| 一、本词典(《英汉皮肤性病学词典》)以英文(包括一些拉丁文)与中文对照,收载了皮肤病性病学和有关学科的名词术语,共37 000余条。 二、每一词条包括名词、词组及缩略语。 三、每一词条的顺序为单词或词组、外文同义词、缩略语、中文译名及中文同义词,但不是每一个词条都包括这些内容。 四、词条均按英文字母顺序排列,词前如以连接符接上一个数字、符号或希腊字母等,编排于正文最后。 例如: 1. 8-methoxypsoralen(8-MOP) 8-甲氧补骨脂素 2.α-fetoprotein(α-FP) 甲胎蛋白 3. 50% effective dose(ED50) 半数有效剂量 4.3H-colchicine 氚-秋水仙素 五、由两个或两个以上单词组成的词组,其编排一般以第一个单词为首词。 例如: 1. serologic test of syphilis(STS) 梅毒血清学试验 2. syndromic approach 病征处理 但如果一组词组有中心词时,则以中心词为首词排列,其修饰词放在其后。 例如: psoriasis verrucosa 疣状银屑病 psoriasis, volar 掌跖银屑病 psoriasis, von Zumbusch’s von Zumbusch 银屑病 psoriasis vulgaris 寻常型银屑病 六、以外国人名命名的病名或综合征,外国人名一般用原文,有标准译名者用中文译名,如 Addison’s disease 译为阿狄森病,Sweet’sSyndrome译为Sweet综合征。 七、综合征大多数列出其主要表现,如CREST Syndrome(calcinosis cutis, Raynaud’s phenomenon, esophageal dysfunction,sclerodactyly, telangiectasia),皮肤钙质沉着症,Raynaud 氏现象,食管机能不良,指趾硬皮病,毛细血管扩张。 八、缩略语写出全称,并译成中文。 九、一个名词或词组有两个或多个解释时,意义相似的用逗号分开,意义不相同的以分号分开。 例如: term 足月,足孕;名词,术语;学期;期间,期限 drug 药品,药物 十、词条、中英文,加括号( )时,有下列4种情况: 1.是可用可不用的,如lymphocytosis 淋巴细胞增多(症),可译为淋巴细胞增多或淋巴细胞增多症;glutathion(e)既可为glutathion,又可写作glutathione。 2. 同义名,如:Loboa loboi (Blastomyces loboi) 一种酵母菌 3.缩略语,如:L-lactate dehydrogenase (LDH) 乳酸脱氢酶缩略语的原词条,如:EED(erythema elevatum diutinum) 持久性隆起性红斑 4. 是对前面词汇的简释,如: Ammon’s operation Ammon 氏手术(睑成形术;泪囊造口术;内眦赘皮切除术)。 |